
Créer un site multilingue : conseils et exemples concrets
Dernière date de mise à jour le : 22 novembre 2022 à 11:58
Ouvrir son activité au monde entier ne s’improvise pas ! Étape indispensable pour se développer à l’international, la création d’un site web multilingue est souvent redoutée. En effet, ce travail va bien plus loin que la simple traduction automatique de votre site Internet selon les langues ciblées.
En plus d’un travail important à faire sur la stratégie SEO de votre site web multilingue, vous devrez procéder à des améliorations techniques, nécessitant l’aide de développeurs.
Aussi, même si cette étape est souvent sous-estimée, n’excluez pas l’adaptation des messages de votre site web aux préférences culturelles de vos cibles.
Heureusement, pour vous aider dans ce travail qui peut paraître complexe, des exemples de sites multilingues qui ont déjà brillamment réussi l’exercice peuvent vous inspirer.
Dans cet article, découvrez nos conseils pour créer votre site multilingue et plusieurs bonnes pratiques indispensables.
Qu’est-ce qu’un site multilingue ?
Un site Internet multilingue est un site web proposant le même contenu en plusieurs langues. Il offre l’avantage de proposer à toutes vos audiences un contenu adapté dans le monde entier.
Généralement, un site multilingue utilise des sous-domaines (“fr.votresite.com”, “us.votresite.com”, “es.votresite.com”…) ou des sous-répertoires (“www.votresite.com/fr”, “www.votresite.com/de/”, “www.votresite.com/es/”…).
Il se distingue d’un site Internet multirégional qui est accessible via des domaines distincts ciblant les internautes de différents pays.
Pourquoi créer un site multilingue ?
Un site web multilingue offre l’avantage d’être facile à maintenir sur le long terme, notamment dans le cas d’un site multilingue e-commerce : vous ne gérez le contenu que d’un seul site, d’un seul stock et d’un seul catalogue produits. Seule la langue change !
Aussi, en plus de proposer un contenu adapté à toutes vos cibles, un site Internet multilingue vous permet de booster votre référencement.
En effet, avoir recours à plusieurs sites distincts vous donnera plus de travail et pourrait être très coûteux : plus de travail lié à la gestion du site et au contenu, coûts d’hébergement importants…
4 conseils pour créer un site multilingue
Choisir un nom de domaine adapté
Avoir un bon référencement commence bien souvent par un bon choix de nom de domaine et d’hébergement.
Différentes options s’offrent à vous :
- Noms de domaines nationaux de premier niveau (aussi appelés “country code top-level domain” ou CCTLD) : www.exemple.fr
- Sous-domaines : www.fr.exemple.com
- Sous-répertoires : www.example.com/fr/
Tout dépend de vos préférences ! Pour en savoir plus, vous trouverez ici un article pour optimiser le référencement de votre site web multilingue.
Adapter le contenu du site web multilingue à l’audience cible
Parce qu’un utilisateur américain n’a pas les mêmes habitudes de consommation qu’un utilisateur espagnol ou chinois, vous devez adapter vos messages pour profiter de toutes les opportunités qu’un site web multilingue peut vous apporter.
Au-delà de la langue parlée, vous devez prendre en compte la devise du pays, les unités de mesure, les saisonnalités de consommation…
Vous pouvez vous faire accompagner d’un traducteur professionnel qui vous aidera à repérer ce genre de subtilités.
Appliquer des balises de contenu pour le référencement
Il est courant que certaines pages de sites multilingues soient perçues par les moteurs de recherche comme des doublons (“duplicate content”), ce qui pénalise leur référencement.
Pour éviter ce problème, il est indispensable d’utiliser des balises
Ils peuvent être placés dans la section ‘head’ de la page d’origine ou insérées via une sitemap.
Grâce à cette information, ils peuvent déterminer ensuite quelle version de la page web est la plus pertinente pour l’utilisateur selon ses paramètres.
Recourir à une solution de traduction
Pour la gestion de contenu à l’international et de son site internet, il peut être tentant d’avoir recours à un outil de traduction type Google Translation. Cependant, des solutions plus poussées existent pour vous permettre d’accéder à un résultat bien supérieur en termes de contenu et de référencement.
Il existe des centaines de solutions de traduction pour vous aider à créer un site multilingue et traduire le contenu de votre site. Mais il n’est pas évident de trouver la bonne !
Avant de choisir votre prochaine solution, vérifiez qu’elle dispose de ces fonctionnalités :
- La qualité : La traduction doit comprendre l’intégralité de votre contenu (articles publiés, pages e-commerce, widgets, menus…).
- La facilité d’utilisation : Pour économiser du temps et de l’argent, la solution doit être prise en main rapidement et ne demander aucune compétence technique.
- La flexibilité : Certaines de vos pages demandent un soin particulier et nécessiteront une traduction humaine, tandis que d’autres peuvent être traduites automatiquement. Votre solution de traduction doit vous permettre de faire facilement le choix entre ces deux modes de traduction.
- L’efficacité : Le paramétrage de votre solution de traduction ne doit pas vous prendre trop de temps. Vous devez pouvoir l’automatiser que vous utilisez WordPress, Shopify, Webflow ou une autre plateforme. Sachez également que des agences spécialisées peuvent vous aider tout au long du processus de traduction.
5 exemples de sites multilingues et leurs bonnes pratiques
From Future

From Future commercialise des vêtements exclusivement fabriqués à partir de matières naturelles. La marque vise à démocratiser l’accès aux pièces de qualités grâce à des marges réduites.
Bien que possédant 8 boutiques, la marque réalise une part importante de ses ventes via son site multilingue.
Le site Internet permet à des consommateurs basés en France, Grande-Bretagne, Allemagne ou Italie de passer leur commande.
Les bonnes pratiques à retenir
Le site multilingue From Future fait la part belle à ses produits et affiche leur tarif dès la page d’accueil, ce qui correspond au désir de transparence de la marque.
L’utilisateur est automatiquement redirigé sur la version du site multilingue adaptée à sa langue.
La page Instagram de la marque (en anglais) est mise en avant dans toutes les versions du site web multilingue et donne à l’utilisateur un aperçu des nouveautés.
Enfin, une foire aux questions (FAQ), située dans le footer, répertorie les questions les plus fréquemment posées par les clients. Si elles restaient sans réponse, ces questions pourraient dissuader les visiteurs de passer leur commande.
SaaS e-commerce et solution de traduction
Shopify et Weglot, pour les traductions en anglais, français, allemand et italien.
Jimmy Fairly

Jimmy Fairly est une marque indépendante de lunettes responsables. Les modèles sont conçus à Paris et assemblés en France. Pour une paire de lunettes achetée, la marque finance le coût d’une paire de lunettes de lecture à l’ONG Restoring Vision.
Marque pionnière dans la vente de lunettes en ligne, Jimmy Fairly commercialise ses modèles dans toute l’Europe et effectue 19% de ses ventes en dehors de la France via son site multilingue.
Les bonnes pratiques à retenir
Étant une marque engagée, il est important pour Jimmy Fairly de rappeler ses valeurs dès la première page de son site multilingue. L’utilisateur voit ainsi très rapidement ce qui différencie la marque de ses concurrents.
Jimmy Fairly met très régulièrement en ligne de nouvelles pages produit sur son site web. Pour rendre leur traduction moins chronophage, l’équipe de la marque utilise la fonctionnalité de détection automatique du contenu proposée par Weglot.
À chaque nouvelle publication de page, Weglot la détecte et effectue une traduction automatique dans toutes les langues. Un atout de temps et d’efficacité redoutable pour l’équipe en charge du site multilingue.
Un glossaire est également à sa disposition, ce qui lui permet de définir ses propres règles de traduction pour certains mots et expressions. Cette fonctionnalité a été particulièrement utile pour les termes techniques ou médicaux propres aux lunettes.
SaaS e-commerce et solution de traduction
Shopify et Weglot, pour les traductions en anglais et en français.
Qilive by Auchan

Créé en 2013, Qilive est la marque de distributeur multimédia des magasins Auchan. Elle permet l’accès à des produits de qualité à faible coût.
D’abord uniquement tournée vers les produits multimédia, la marque s’est peu à peu diversifiée et propose aujourd’hui sur son site multilingue une large gamme de produits, allant du petit au gros électroménager.
Les bonnes pratiques à retenir
Le site multilingue de Qilive reflète la simplicité et le désir de transparence propres à son positionnement : peu de produits sont disponibles mais ce sont avant tout des produits de qualité et accessibles au plus grand nombre.
Un menu présent en bas de page permet de passer facilement d’un langage à l’autre. Le site web n’étant accessible qu’en trois langues (français, espagnol et portugais), Qilive a soigneusement sélectionné le contenu disponible dans chacune des versions de son site multilingue.
Cette approche lui permet de fournir à ses visiteurs un contenu toujours pertinent avec leurs besoins et en accord avec leur zone géographique.
SaaS e-commerce et solution de traduction
Squarespace et Weglot, avec des traductions en français, en portugais et en espagnol.
The Bradery

Destiné aux 20 – 35 ans, The Bradery dépoussière le secteur de la vente en ligne en proposant des ventes éphémères de marques tendances.
L’idée est de permettre à l’utilisateur un accès privilégié aux pièces endormies (pourtant neuves) des marques les plus désirables du moment.
Forte d’une importante communauté sur les réseaux sociaux (290k abonnés sur Instagram), la marque met en ligne de nouvelles ventes sur son site multilingue plusieurs fois par semaine, tout en sélectionnant de façon exigeante ses partenaires.
Les bonnes pratiques à retenir
Faisant la part belle à l’épure, le site multilingue The Bradery est en accord avec la vision de l’entreprise : des sélections pointues des marques les plus en vue en continu.
Les pages permettant de découvrir la démarche de la marque ont été traduites avec soin, ce qui permet à l’utilisateur de facilement comprendre les valeurs de l’entreprise, quelle que soit sa langue.
Aussi, The Bradery a choisi de rendre facilement accessible plusieurs pages d’assistance (faire un retour, suivre un colis, informations sur la livraison…) via le footer de son site multilingue afin de permettre à ses clients de trouver rapidement les réponses à leurs questions.
SaaS e-commerce et solution de traduction
Shopify et Weglot, avec des traductions en français, en anglais et en espagnol.
Nielsen

Leader mondial des mesures d’audience, Nielsen est un groupe américain fondé en 1923 par Arthur Nielsen. Il commercialise des prestations de marketing à destination des médias et emploie 44 000 employés.
Le groupe est divisé en deux entités :
- Buy : environ 45% des revenus du groupe. Cette entité aide les marques, distributeurs et analystes financiers à comprendre les grandes tendances de consommations.
- Watch : environ 55% des revenus du groupe. Cette entité mesure ce que les consommateurs regardent et écoutent via les médias (télévision, radio, applications mobiles…).
Ses principaux clients sont : Nestlé, Walmart, The Coca-Cola Company, The Walt Disney Company, CBS…
Le site web du groupe lui permet de présenter ses activités et prestations marketing.
Les bonnes pratiques à retenir
Le site multilingue de Nielsen permet une vision claire des différentes solutions marketing proposées par le groupe.
S’adressant à des experts du marketing, l’entreprise met à disposition sur son site web des ressources leur permettant d’assimiler les prochaines tendances médias selon leur industrie, en plusieurs langues.
Le site multilingue est disponible en coréen, polonais, balinais, japonais… Des choix de traduction qui peuvent paraître très éloignés les uns des autres mais qui font sens quand on connaît l’étendue du groupe.
En effet, Nielsen opère dans plus de 100 pays à travers le monde et couvre plus de 90% de la population mondiale.
SaaS e-commerce et solution de traduction
WordPress et Weglot, avec des traductions en français, anglais, portugais, allemand, italien, japonais…
Conclusion
Atout majeur pour votre stratégie internationale et votre référencement en ligne, la création d’un site multilingue vous permettra d’atteindre de nouveaux marchés et de valoriser votre image de marque dans le monde entier.
Avec un contenu vraiment personnalisé pour eux, vos (futurs) clients seront plus à même d’acheter vos produits.
Pour vous aider à atteindre vos objectifs, des solutions de traduction comme Weglot peuvent vous permettre de gérer facilement votre contenu dans toutes les langues. Il vous sera alors plus simple de vous concentrer sur votre cœur de métier.